
به پستی دیگر از لیدی زی خوش امدید کاش درس هام کمتر بود و کمیک هارو میزاشتم ولی حیف که داره بیشتر و سخت تر میشه ولی در تلاشم اگه شد بزارمشون
8 اسلاید
نتیجه
مجموع امتیاز شما
امتیاز
تعداد پاسخ صحیح
تعداد پاسخ غلط
درصد صحیح
شما به درصد سوالات پاسخ درست دادید
اگر پسندیدی، لایک کن و به سازنده انرژی بده!
131 لایک
اها راستی میراکولر های فیک شامل اصکی کار ها هم میشه
دوستان ممکنه بعضیا میراکولر واقعی باشن ولی اسم های اصلی رو ندونن! بعضیا میراکولر فیک هستن که اسم دوبله رو میگن کارای مسخره و دروغ های تابلو میگن ! ولی بعضی هم هستن همه چیزشون مثل میراکولر واقعیه ولی فقط اسم های اصلی رو نمیدونن و کار های میراکولر های فیک رو انجام نمیدن ما اگه دیدیم این دسته که اسم های اصلی رو نمیدونن ولی واقعا میراکولر هستن بهشون اسم های اصلی رو بگیم
ج چ: لوکا داییمه وای خدا من رو لوکا کراشم یعنی من رو داییم کراشم😂🤦🏻♀️کمرم شکست دایی لوکا کجایی بیامنو ببر پارک😂
کامنتاشون چقد سمه😂
من از هشت سالگی باهاش آشنا شدم با دوبله عربی وقتی نه سالم بود با دوبله فارسی دیدمش که اونجا اسم اصلیشونو فهمیدم از سیزده سالگی رماناشونو تو تستچی میخوندم و امسال عضو تستچی شدم من چهارده سالم که بود همکلاسیم که میراکولر بود بهم میگفت ولشون که مگه بچه ای باهاش دعوا کردم نزدیک بود اخراج بشم واقعا من میراکولر واقعیم چون حتا خیال پردازی میکردم مثلا من خواهر دوقلوی آدرینم واسه همین اسم پروفمو گذاشتم ادرینا
برید کنار من خانوم طاووسیح هستم😼
😂🤡منمح خانوم اژدهای قرمز هستمح
کی به کیه من کفث سیاهمع😎🤙
منم پسر کفدوزکی ام 🥰💔
آدرین بابامه
یا خدااااااا🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🥰🤣🥰🤣
اووو شانسس
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
ج.چ: ۸:۴۱
فلیکس داداشمه 😏
ایجاننن
ببخشیدا ولی دوبله دیدن چه عیبی داره؟ بعد چرا این اسما میراکلسو بچه گانه نشون میده؟
قص توهین ندارم ولی این یکی رو ناراحت شدم
ج:چ:ادرین پسر عمومه
نه ببین دوبله دیدن عیبی نداره اتفاقا من طرفدار دوبله سورن هستم صداشون عالیه ولی الان تو جامعه یه جوری بد جا افتاده که میگن هر چیزی که انیمیشن باشه بچگانه حساب میشه ولی اصلا اینطور نیست ما انیمیشن ها بزرگانه هم داریم
و میراکلس چون تو دوبله اسم هاشون عوض شده و بخش های صحنه دارش سانسور شده همه فکر میکنن که برای بچه هاست در صورتی که اینطور نیست ما میتونیم دوبله ببینیم ولی از اسم های اصلی استفاده کنیم تا ابهت میراکلس سر جاش باشه هم ما از دوبله لذت ببریم
چون بعضی اسم های دوبله اصلا معنیشون اسم اصلی نمیشه و اشتباهه
مثلا تو دوبله میگن دختر کفشدوزکی در حالی که لیدی باگ به معنی کفشدوزک هست و کلمه ی دختر کنارش نیومد لیدی یعنی بانو و باگ یعنی حشره وقتی کنار هم باشن میشن لیدی باگ ولی اگه بخوایم بگیم دختر کفشدوزکی معنیش باشه انوقت میشه گرل لیدی باگ و این منطقی نیست
اگه ناراحت شدی معذرت میخوام ولی من منظور بدی ندارم
میراکولر بودن هم مثل اوتاکو بودن سختی هایی داره
چون هردو طرفدار چیزی هستن که توسط افراد واقعی ساخته نشده و کامپیوتری ساخته شده
و چون اکثرا انیمیشن رو برای بچه های کوچیک میزارن تا سرگرم بشن ملت فکر میکنن انیمه و انیمیشن مناسب سن بزرگتری نیست ولی در واقع بستگی به محتوای اون انیمیشن داره بعضی انیمیشن ها محتواهاشون مناسب سن کودکان نیست چون هنوز به اون بلوغ فکری نرسیدن که بتونن درک کنن پس ذهنشون خراب میشه
داری میگی لیدی یعنی بانو
اینا بانو رو دختر معنی کردن
خب همین دیگه بانو و دختر فرق میکنن باهم دوتا کلمه جدا هستن شاید بعضی از اسم های دوبله درست باشن ولی حداقل بیشترشون اشتباه ترجمه شده مثلا باگ نوار رو کفش سیاه معنی کردن در صورتی که غیر منطقیه و جالب نیست اسمش پس در این صورت گفتن اسم های اصلی بهتره چون تو ترجمه جذابیتش پایین میاد
خب الان به یکی بگی کت نوار زودتر حالیش میشه یا بگی گربه سیاه
3 ثانیه مغز ادم هنگ میکنه خو
اونایی که دوست دارن واقعا میراکولر باشن بهتره از اسم های اصلی استفاده کنن
و اونی که واقعا میراکولره حالیش میشه من دارم کت نوار رو میگم وگرنه کسی که حتی نمیدونه ماجراجویی در پاریس اسم اصلی انیمیشن میراکلس نیست و حتی نمیدونه در اصل میراکلس داستانش80 درصد درمورد عshقه پس نیاز نمیدونم اصلا درمورد میراکلس باهاش صحبت کنم و بحث میراکلس رو پیشش وسط نمیکشم
حالا تو اگه راحت نیستی همون گربه سیاه و کفشدوزک و اینارو بگو ولی بنظرم اگه به اسم های اصلی عادت کنی بهتره
80 درصد؟ 190 درصد:/
80 درصد عshق 20 درصد ماجراجویی و هیجان
فکر نمیکنم
از فصل 2 به بعد قاشقانه از 80 ،20 به 180 20 میرسه
:)
حالا در کل هر چند درصدی که باشه جوریه که دوبله سانسور کرده برا همین خیلیا اون نکته های یزرگانش رو نمیبینن
جولیا دختر عمومه
عه آلیا مامان منه😂
🤯واهاییی دختر خاله منم بانیکسه
😂😂😂