ژاپن دارای تاریخ طولانی و غنی است و زبان پیچیده معروف آن منعکس کننده آن است. زبان یک کشور می تواند دیدگاه و بینشی در مورد فرهنگ و نگرش مردمی که از آن استفاده می کنند به شما بدهد.به طور طبیعی، تعداد زیادی از کلمات در ژاپنی وجود دارد که به سادگی معادل انگلیسی یا فارسی یک به یک ندارند. آنها از خنده دار تا شاعرانه و معنوی را در بر می گیرند.
حروف انگلیسی 'KY' به عنوان مخفف عبارت ژاپنی "kūki yomenai" استفاده می شود، به معنی "نمی توانم اتاق را بخوانم" یا به معنای واقعی کلمه، «نمی تواند جو را بخواند».این به شخصی اشاره دارد که کار اشتباهی انجام می دهد و کاملاً از آن غافل است، اما همه افراد حاضر در اتاق این کار را اشتباه می دانند. ژاپن فرهنگ بافت بسیار بالایی دارد، به این معنی که بسیاری از تعاملات اجتماعی شامل پیشنهاد چیزها به طور غیر مستقیم، استنباط معنای ضمنی، و صحبت نکردن صریح یا گفتن مستقیم چیزها است.
بهترین معادل برای kyōiku mama والدین هلیکوپتری است البته این واژه فقط برای مادر استفاده می شود. والدین هلیکوپتری به والدینی گفته میشود که بیش از حد درگیر زندگی فرزندانشان هستند و اجازه انجام کاری را به آنها نمیدهند، مخصوصاً در دوران تحصیل. واژه هلیکوپتر به دلیل اینکه والدین همانند هلیکوپتری بالای سر فرزندانشان پرواز میکنند و اعمال او را زیر نظر دارد، گذاشته شده است.
کلمه Mikka Bōzu به معنای "راهب سه روزه" است و به کسی اطلاق می شود که خیلی سریع از چیزی دست می کشد یا آن را رها می کند. همچنین میتواند این تفاوت را داشته باشد که در ابتدا با اشتیاق و شدت شروع میشود، اما پس از آن خیلی سریع میلنگد. راهبان بودایی یک روال کاملاً سختگیرانه از صبحهای بسیار زود، تمیز کردن و تمرینات سخت دارند، بنابراین در طول تاریخ، تعداد کمی از مردم بهطور قابلتوجهی در همان اوایل این کار را کنار گذاشتهاند.
کلمه ژاپنی betsubara یا شکم اضافی کلمه ایست که احتمالا تمام عاشقان شیرینی با ان ارتباط میگیرند.این کلمه به این معنا است که با وجود سیر بودن، جایی برای دسر داشته باشید و به نظر برسد که فرد مورد نظر بیش از یک معده دارد.
ممکن است این یکی کمی خشن به نظر برسد، اما Keep-kun یک دوست پسر نگهدارنده است که فقط تا زمانی که فرد بهتری در اطرافش نگه داشته می شود. به این واقعیت توجه داشته باشید که این کلمه عموماً فقط توسط نسل های قدیمی استفاده می شود و عمدتاً از کاربرد عمومی خارج شده است. keep در انگلیسی به معنای نگهدارنده است و kun در ژاپنی یک پسوند اختیاری است که برای پسران استفاده می شود.
kurisumasu kēki یا کیک کریسمس زنی است که هنوز در 25 سالگی ازدواج نکرده است، زیرا گفته می شود پس از 25 سالگی ارزش خود را از دست می دهد.
dasoku یا پاهای مار به چیزی غیر ضروری و احتمالاً مضر مانند پاهای مار اشاره دارد. از این گذشته، مارها از قبل میتوانند بدون پاها زندگی کنند، بنابراین چرا به آنها نیاز دارند؟
Tsundoku از کلمات "tsun" که در اینجا به معنای "انباشته کردن" است و "doku" به معنای "خواندن" ساخته شده است. احتمالاً همه دوستداران کتاب در این مورد مقصر هستند، زیرا به خرید تعداد زیادی کتاب و نخواندن آنها اشاره دارد که منجر به انبوهی از کتاب های خوانده نشده می شود. اگر به تازگی متوجه شده اید که کمی عادت تسوندوکو دارید، بگذارید این نشانه آن باشد که باید یک یا دو کتاب را باز کنید!
این واژه تاریک تا حدودی در دنیای انگلیسی زبان این روزها شناخته شده است، اما برای درک بخشی از فشارهایی که در برخی از گوشه و کنار جهان کار به وجود آمده است، قابل ذکر است. karōshi که به عنوان "مرگ ناشی از کار زیاد/ کار بیش از حد" تعریف می شود، فقط به معنای مرگ به دلایل طبیعی ناشی از استرس نیست. این شامل همه چیز می شود، از پشت میز خود به دلیل حمله قلبی گرفته تا حتی از دست دادن جان خود به دلیل استرس بیش از حد شغلتان.یک حادثه غم انگیز در سال 2015 باعث شد بسیاری از شرکت ها میزان فشار وارد شده بر کارمندان را مورد ارزیابی مجدد قرار دهند. امیدوارم به زودی اوضاع بهتر شود و روزی این کلمه هنوز وجود نداشته باشد.
عبارت Kuchisabishī به این معنی است که "دهان شما تنها است" و غذا خوردن از روی کسالت را به جای گرسنگی توصیف می کند. همه ی ما در زمانی که هیچ چیز دیگری برای انجام دادن وجود نداشته، این رفتار بی دلیل را داشته ایم، اما به دلایلی تا به امروز کلمه ی درستی برای توصیف این غذا و خوراکی های بیهوده نداشتیم!
اگر پسندیدی، لایک کن و به سازنده انرژی بده!
به نظرم خیلی جالبه که هر زبان یه کلمه هایی داشته باشه که فقط مختص خودش باشه و نشه توصیفش کرد:)
اره به نظر منم جالبه البته این کلمه ها توی فارسی هم بوده و هست ولی معنای طولانی بعضی هاشون تغییر کرده و کوتاه شده.
اره درسته:)
در انگلیسی هم همچین قضیه ای وجود داره (بعضی از اصطلاحات انگلیسی و حتی کلمات )
مثل ride که به عنوان اسم یه جورایی معنیه اون تجربه سواری رو میده و معنی دقیق فارسی نداره و خب اصطلاح اینجوری هم تا دلتون بخواد داریم
تاحالا دقت نکرده بودم. اینجور کلمه ها معمولا جا میفته برای کسی که انگلیسی یاد میگیره یا یه انگلیسی زبان بخاطر همین اینجوریه که معنیشو توی جمله میدونیم و میتونیم ترجمه کنیم ولی اگر ازمون معنیشو بپرسن نمیتونیم معنی دقیقی بهشون بگیم.
ممنون که کامنت گذاشتی
تو ترکی بهش میگیم سورمح
مثلا اسب سواری میشه آت سورمح
البته اسب سواری یه لغت مخصوص داره که ب کنار
اره ولی خیلی دوسشون دارم من