شما انیمه رو با دوبله می بینید یا زیرنویس؟
نکته : این پست فقط و فقط و فقط جهت شوخی و خنده ساخته شده و در آن هیچ گونه توهینی به هیچ شخصی نشده. برای مثال اولین انیمه ای که توی شبکه نهال دوبله شده رو آوردم، انیمه "هایکیو". که البته به دلایلی اسمش رو تغییر دادن و گذاشتن "آبشار سرنوشت."
و خب یه بچه پر از ذوق مثل من که خیلی سریع جذب تصویر جذاب انیمه میشه، با کلی هیجان و اشتیاق میاد پای تلویزیون میشینه تا بالخره یه چیز باحال از توی تلویزیون ببینه.
و بعدش انیمه اصلی رو می بینه و متوجه میشه شبکه نهال بد جوری بهمون رکب زده و حسابی کلافه میشی. بعدش توی سرت کلی دلیل روی هم سوار می کنی و شبکه نهال رو مقصر همه چیز می دونی.
حالا چرا دوبله شبکه نهال رو دوست نداری؟ دلیل اول، سانسور های بی دلیل و غیر قابل توضیح و تغییر کردن خیلی از دیالوگ ها. حتی بعضی وقتا انیمیشن یهو برش می خوره و بعدش یه جمله بی ربط و غیر قابل فهم می شنوی. (انگار داری یه فیلم دیگه می بینی.)
دلیل دوم، صدا ها اصلا با شخصیت ها جور در نمیاد. شبکه نهال انیمه های ورزشی رده نوجوان رو با دوبله سمی و بچگونه به خورد بچه میده و هر شخصیتی که می تونن رو صداشو بچگونه می کنن، و ابهت شخصیت های داستان با خاک کوچه همسایه یکسان میشه.
وضعیت صدا پیشه های شبکه نهال
درحالی که مربی تیمشون این یارو بود.
و کمرنگ شدن بعضی از شخصیت های دختر، مثل این شخصیت.
دلیل سوم، صدای به شدت پایین و محو انیمه توی تلویزیون. این کار درک و لذت بیننده ها رو از انیمه به شدت پایین میاره و انیمه رو بیش از حد خشک و بی روح می کنه.
تغییر و ادیت و خراب شدن آهنگ ها و تصویر های اوپنینگ و اندینگ های انیمه. گاهی حتی ادیت های مسخره رو به جای اوپنینگ یا اندینگ می ذارن و بعضی وقتا یه آهنگ با کلام انگیزشی کاملا بی ربط رو روی اون کاور می کنن. معمولا این کار رو برای حذف نوشته و گذاشتن اسم عوامل دوبله انجام میدن، اما به نظرم اگه به جای این کار اسم صدا پیشه ها رو یه جای جدا بذارن بهتره.
دلیل چهارم، با هرجوری که می خوان و با هر لحنی که دوست دارن شخصیت ها رو دوبله می کنن. مثلا برای اینکه محتوا بچگونه تر به نظر برسه، یه سری جا ها صدای شخصیت ها بیش از حد لوس و مصنوعی میشه. یه سری جا ها هم صدا ها بیش از خشک و بی مزه است، و حوصله ات سر میره.
خب دیگه تموم شد، برید خونتون. 😎 به رفیقاتونم سلام برسونید.
به عنوان کسی که تمامی این انیمه رو با دوبله ی فارسی دیده من می تونم اینو تایید کنم. برای همین من همیشه به زیرنویس تکیه می کنم چون برای کسی مثل من خیلی با معنا تر می شه و به طور ساده اگه بخوام بگم انگار اون کاراکتر انیمه زندگی توی چشماش هست بر عکس وقتی که با دوبله می بینم. ولی این فقط نظر من هستش.
آره واقعا دوبله های انیمه ها و انیمیشن های صدا سیما بیشترش خیلی سم و داغووونه😔
هوس کردم بعدا برم هایکیو رو زیرنویس ببینم آخه من چند سال پیش تو نهال دیدم و الانم خیلی یادم نمیادش😁
آره ببین، با زیرنویس خیلی حال میده 🙂😁