
خودم دوسش دارم :)
اول از همه دوستان این آهنگ راجب بیماری هاناهاکی هست که افسانه ی ژاپنیه و یه راز توش مخفی شده و اینکه اگه کسی رو دوست ندارین وقتی حوصلتون سر میره نگین دوستت دارم چون شاید این بلا ها سر قلبش بیاد :)
You said you would love me forever Even when a flower sprouts on us (we die) But even the stars took heart from your sweet lie And I hear footsteps moving farther But I know new butterflies are flying in you heart And I can not stop this ( ترجمه : تو گفتی که برای همیشه عاشقمی ، حتی بعد از جوانه زدن گل روی بدن هامون ( مردنمون ) ولی حتی ستاره ها هم دلشون از دروغ شیرین تو گرفت و من میتونم صدای دور شدن قدم هاتو بشنوم و میدونم پروانه های جدیدی توی دلت پرواز میکنن ( عاشق یکی دیگه شدی ) و من نمیتونم جلوتو بگیرم )
I know it 's selfish but I can not see you next to anyon So what is Rajab's opinion that we will see each other later? We may have to try new places and texts But promise not to go to her again I can taste the tear-soaked letter on my cracked lips And I know you're definitely drinking right now Or maybe you are in that VIP with that girl But I am waiting for you on the cold parquet floor of this room Even if our next meeting is one-sided ( ترجمه : میدونم خودخواهیه ولی نمیتونم کنار کسی ببینمت پس نظرت راجب یه دیدار دوباره چیه ؟ ممکنه مجبور شیم مکان و متن هارو تعقیر بدیم ( منظور اینه در زندگی جدیدی متولد بشیم ) اما میتونی قول بدی پیش اون نری ؟ میتونم مزه نامه اشک آلود رو روی لب های ترک خورده ام بچشم و میدونم که قطعا الان در حال نوشیدن هستی یا شاید در وی آی پی با اون دختر باشی ولی من روی پارکت های سرد این اتاق منتظرت میمونم حتی اگه ملاقات بعدیمون یک طرفه باشه ( مرده باشم ))

I knew I had to go alone in the end And this feeling is very familiar déjà vu I can feel the flower sprouting in my lungs So you don't love me anymore? So all my love wes a lie? Then I want you to play the role again and say you love me I can feel the clouds go away. The moonlight is very bright and I am screaming alone déjà vu ( ترجمه : می دانستم که در نهایت باید تنها بروم و این احساس بسیار آشناست دژاوو( دژاوو یه کلمه ی فرانسویه به معنی قبلا دیده شده این کلمه در این بیت معنی این رو داره که این احساس تازه و غریبه نیست و قبلا هم کسی من رو ترک کرده ) می توانم جوانه زدن گل را در ریه هایم حس کنم( افسانه ی ژاپنی هاناهاکی) پس دیگه دوستم نداری؟ تمام اون عشق دروغ بود ؟ پس ازت میخوام دوباره نقش بازی کنی و بگی دوستت دارم می توانم احساس کنم ابرها از بین می روند. نور ماه خیلی روشن است و من تنها فریاد می زنم دژاوو ( این بار دژاوو به معنی دیدار دوباره است و من آرزو میکنم تو را در زندگی بعدی ملاقات کنم ))
اگر پسندیدی، لایک کن و به سازنده انرژی بده!
نظرات بازدیدکنندگان (7)