2 سال پیش 10 اسلاید 350 مشاهده
اشتراک گذاری

توجه!

محتوای این بخش توسط کاربران تولید می‌شود. پیش از انتشار، محتوا به‌صورت سیستمی یا توسط ناظرین بررسی می‌شود، با این حال این بررسی به منزله تضمین کامل صحت، مشروعیت یا عدم تخلف محتوا نیست.
مسئولیت نهایی مطالب منتشرشده بر عهده کاربر تولیدکننده آن است. در صورت دریافت گزارش یا احراز تخلف، محتوا اصلاح یا حذف خواهد شد.

تازه‌های دسته‌ی اطلاعات عمومی

نظرات بازدیدکنندگان (8)
  • به نظرم خیلی جالبه که هر زبان یه کلمه هایی داشته باشه که فقط مختص خودش باشه و نشه توصیفش کرد:)

    • اره به نظر منم جالبه البته این کلمه ها توی فارسی هم بوده و هست ولی معنای طولانی بعضی هاشون تغییر کرده و کوتاه شده.

    • اره درسته:)

  • در انگلیسی هم همچین قضیه ای وجود داره (بعضی از اصطلاحات انگلیسی و حتی کلمات )
    مثل ride که به عنوان اسم یه جورایی معنیه اون تجربه سواری رو میده و معنی دقیق فارسی نداره و خب اصطلاح اینجوری هم تا دلتون بخواد داریم

    • تاحالا دقت نکرده بودم‌. اینجور کلمه ها معمولا جا میفته برای کسی که انگلیسی یاد میگیره یا یه انگلیسی زبان بخاطر همین اینجوریه که معنیشو توی جمله میدونیم و میتونیم ترجمه کنیم ولی اگر ازمون معنیشو بپرسن نمیتونیم معنی دقیقی بهشون بگیم.
      ممنون که کامنت گذاشتی

    • تو ترکی بهش میگیم سورمح
      مثلا اسب سواری میشه آت سورمح
      البته اسب سواری یه لغت مخصوص داره که ب کنار

    • اره ولی خیلی دوسشون دارم من

برای مشاهده و ثبت نظر لطفاً وارد حساب کاربری خود شوید.