توییت
فلور 1 هفته پیش

«Down to Earth یا Down-to-Earth» این اصطلاح برای افرادی که خودشون رو بالاتر از دیگران نمی‌دونن حتی با اینکه مشهور یا محبوب باشن تو فارسی معمولا میگیم آدمی خاکی یا متواضع (down‑to‑earth)وقتی که صفت قبل از اسم بیاد و اون اسم رو توصیف کنه بهتره خط فاصله بین کلمات گذاشته بشه .She is a down‑to‑earth person وقتی که بعد از فعل (am, is, are, was, were) بیاد بهتره خط فاصله گذاشته نشه. .She is down to earth

توییت
فلور 1 هفته پیش

«Like two peas in a pod» معنی تحت‌الفظی این عبارت یعنی مثل دو تا نخود در یک غلاف گیاهی(pod مثل ایرپادها که توی یه کیس کنار هم قرار میگیرن) ولی خب تو فارسی ما میگیم مثل سیبی که از وسط نصف شده (این اولین اصطلاحی بود که تو انگلیسی یادم گرفتم)

توییت
فلور 2 هفته پیش

«مخفف های اینترنتی» TBH: to be honest BTW: by the way SMH: shaking my head BRB: be right back IRL: in real life IDK: I don't know FAQ: frequently asked questions ASAP: as soon as possible DIY: do it yourself AKA: also known as FYI: for your information LMK: let me know LOL: laughing out loud JK: just kidding IDC: I don't care NGL: not gonna lie IMO: in my opinion

توییت
فلور 2 هفته پیش

«علائم نگارشی در انگلیسی» (And)&/Ampersand Inverted question mark/¿ Question mark/? Underscore/_ Quotation marks/" Semicolon/; Exclamation mark/! Apostrophe/' Comma/, Colon/: Parenthesis/()

توییت
فلور 2 هفته پیش

«Aussie» این یه لقب خودمونی برای استرالیایی‌ها و حتی خود کشور استرالیاست مثلا بخوایم بگیم اون استرالیایی هستش میگیم She/He is an Aussie تلفظ: ˈɒzi(معمولا مردم توی لحجه آمریکایی اوسی یا آسی تلفظ میکنن که اشتباهه اینجا ss ها z تلفظ میشن)

توییت
فلور 2 هفته پیش

«I wasn't born yesterday» معنی تحت‌الفظی این عبارت یعنی من دیروز به دنیا نیومدم ولی ما تو فارسی میتونیم بگیم که ساده لوح نیستم یا مثلا خیلی اوقات میگیم من بچه نیستم که میخوای منو گول بزنی یا یه همچین چیزی

توییت
فلور 2 هفته پیش

«Go out یا Hang out» Go out برای موقعیت هایی استفاده میشه که از قبل مشخص شدن و با هدف هستن و اکثر مواقع معنی Date(قرار عاشقانه) رو میده و اگر شما با دوست معمولیتون بخواید برید بیرون معمولا از go out نباید استفاده کنید Hang out برای موقعیت هایی هست که شما میخواید با دوستاتون برید بیرون و وقت بگذرونید که معمولا بی هدف و غیر رسمیه مثل یه دورهمی بعد از کار یا پاساژگردی با دوستاتون

توییت
فلور 2 هفته پیش

«Long time no see» معنی تحت‌الفظی این عبارت میشه خیلی وقته ندیدمت اما ما توی فارسی یه عبارت قابل قبول تر واسش داریم همون پارسال دوست امسال آشنا خودمون

توییت
فلور 3 هفته پیش

«Green-eyed» معنی تحت‌الفظی این عبارت میشه چشم سبز ولی در واقع این یه اصطلاح قدیمی برای استفاده کردن در رابطه با افراد حسوده مثلا توی آهنگ Billioner از Babymonster اهیون میخونه که your eyes go green یعنی داری حسودی میکنی

توییت
فلور 3 هفته پیش

«Smart as a whip» یه اصطلاح برای توصیف کردن افراد خیلی باهوش و کسایی که سریع یه چیزی رو میفهمن استفاده میشه